新浪科技

口字旁的“当”字原来不存在 网友:30多年都记错了?

快科技官方

关注

原标题:口字旁的“当”字原来不存在 网友:30多年都记错了?

上中学时,语文课大家不可避免学过纠正错别字和发音,这个大家都还有印象吧。这两天有个话题又被翻出来了,结果网友都被整懵了——口字旁的“当”字原来不存在,但是记忆中这个词确实有。

这是怎么回事?随便打开一个输入法试试就知道了。刚刚为了验证,试了下QQ输入法,DANG这个拼音下有当这个字,还有繁体字“噹”,唯独没有大家记忆中的那个口字旁的“当”。

怕输入法的字库出错,随手又在网上找了一些教材软件中的介绍,大家公认存在口字旁的“当”的组合就是叮当或者叮叮当当,结果简体及繁体中都是上面的结果,没有那个口字旁的“当”

围绕口字旁的“当”争议不是一天两天了,豆瓣、知乎等社区前几年就讨论过,一方面可以确认在正规出版物或者输入法字库中,DingDang打出来的基本都是叮当或者叮叮当当,没有那个口字旁的“当”。

知乎网友SatanBAI翻出了一本1989年的《现代汉语字典》,里面介绍的叮当是现在的用法,没有那个口字旁的“当”,这说明在官方文字中确实是叮当。

那为何几乎所有网友都认为有这个口字旁的“当”字呢?难道真的是集体记忆偏差?似乎也不是这样,因为这个字也真的存在过,不少网友也翻出了证据。

从多年前的动画片《叮当猫》及儿歌《铃儿响叮当》中确实可以找到这个口字旁的“当”,用输入法的造字功能也确实可以打出这个字。

对于这个现象,不少网友表示自己是遭遇了曼德拉效应,也就是集体记忆偏差。

不过这件事最后的结果其实没那么复杂,那就是当这个字简体、繁体就是上面说的两种,这都是规范存在的,而口字旁的“当”大家也确实见过,因为主要来源于动画片和儿歌,而这两个传播实际上是当年港台翻译过来不规范导致的。

换句话说,口字旁的“当”当年大家看到的时候实际上就是错的,但因为先入为主了,以为真的有这个规范,现在被输入法和字典的标准教育了,才有了强烈的反差。

加载中...