新浪科技

中国版《交响情人梦》没人看,日剧翻拍怎么全都扑了

澎湃新闻

关注

原标题:中国版《交响情人梦》没人看,日剧翻拍怎么全都扑了

原创 外滩君 外滩TheBund

《深夜食堂》、《不完美的她》被吐槽

《蜗牛与黄鹂鸟》更是查无此剧

日剧翻拍没那么简单

说起日本偶像剧,《交响情人梦》是很多人的青春记忆。

2006年,这部根据同名漫画改编的电视剧在日本富士电视台播出,平均收视达到了18.5%。当时,无数日本人看完之后,跟着剧情去学习了古典乐。

不但收视率高,《交响情人梦》更斩获第51届日剧学院赏最佳作品、最佳女主角、最佳音乐等5项大奖。

它在中国也受到了无数好评,豆瓣评分高达9.1分。很多从未接触日剧的人看过这部剧之后,走上了追番的道路。

12年后,买下《交响情人梦》日漫版权的国产电视剧《蜗牛与黄鹂鸟》却收视率一降再降,豆瓣评分只有4分。

这不是第一部失败的国产翻拍剧,事实上大热日剧本土化近年来都走得不太顺。

人们不禁会问,日本IP翻拍国产剧为什么这么难?

01

消失的两只动物

由林允、张新成主演的《蜗牛与黄鹂鸟》,讲述了“邋遢少女”方小莴和“钢琴王子”李臻言因古典音乐结缘,陷入甜蜜爱情的故事。

剧方十分看重《交响情人梦》这个IP,在这部剧上花了3.5亿元。

就目前的播出内容来看,保留了原版大部分的剧情,相当尊重原作。

然而《蜗牛与黄鹂鸟》却创下了今年湖南卫视金鹰剧场播出的电视剧最低收视。

据酷云收视显示,该剧仅为同时段电视剧节目第8位。

本周一更新的中国视听大数据情况,更是跌出黄金时段电视剧榜单。难怪有人称这部剧为“消失的两只动物”。

豆瓣评分一降再降,许多网友吐槽“看了第一集完全不想再看第二集”。

“镜头语言好差,完全不会讲故事。”

难看到“非粉根本坚持不下去”的程度。

差评并非凭空而来,电视剧本身的确存在许多问题。

日版女主角上野树里饰演的古怪少女野田慧,在垃圾堆里弹着钢琴,天真烂漫,不修边幅。

玉木宏则出色地还原了漫画中的音乐天才千秋真一,“千秋大人”也成了无数女生心目中的白马王子。

而到了中国版,林允瞪眼式的浮夸演技,着实劝退了不少观众。

张新成一言难尽的妆发,仿佛是得罪了造型师。

剧情方面,编剧为两位主角设置了重重奇遇,却显得“有点假”。

尤其是方小莴“捡”回醉酒的李臻言、厚脸皮蹭吃蹭喝等剧情,实在太过“离地”。

另外,以古典音乐为背景《蜗牛与黄鹂鸟》,在钢琴方面的表现也不尽如人意。

特别是女主角方小莴的演奏永远头手分离。晃动头部的节奏与音乐节奏更是完全不一样。

过多的内心独白,则使男主角李臻言的角色塑造过于表面化。

拖沓的剧情、略显浮夸的演技,让很多观众选择了弃剧。

02

那些年,扑街的翻拍剧

不只是《蜗牛与黄鹂鸟》,近年来国内翻拍大热日剧几乎全军覆没。

受到全网群嘲的剧版《深夜食堂》,黄磊、赵又廷、海清一众明星加盟都无法拯救,豆瓣评分仅为2.8分。

让人尬出天际的“老坛酸菜方便面”完美演绎了什么叫强行植入

照搬原版的日式居酒屋和主人公装束,让许多中国观众感到违和。

台词更是流于鸡汤,暴露出剧本薄弱的问题。

今年春天在腾讯视频播出的《不完美的她》也令原本期待满满的观众有些失望。

周迅、惠英红、赵雅芝的出演是该剧的演技保证。

惊呼“神仙卡司”之余,主线太散,剪辑破碎成了许多人的观剧的遗憾。

过多的倒叙和插叙手法,也让观众感到心累。

一位在豆瓣上给《不完美的她》打两星的观众说:“视觉风格怪,人设与人设行为脱节,叙事混乱,场景衔接bug多。”

03

本土化的困境

尽管这些翻拍剧选择了质量上乘的日剧原型,可最终呈现出来的作品却大部分都让人失望。

为什么收视口碑俱佳的日剧一翻拍就水土不服?原因恐怕是多方面的。

首先,国产翻拍剧普遍情节拖沓。

10集左右的日剧往往被制作成30、40集的电视剧。

为了凑足集数,国内编剧不得不加入一些无关的支线或者新的人物。相比原版,节奏自然就变慢了。

此外,翻拍剧在剧情方面常常给中国观众一种悬浮感。这种悬浮感来源于剧情失真和中日文化差异。

许多翻拍剧对日剧原版的形式和故事拿来就用,就很容易出问题。

充满着翻译感的台词,也让人分分钟出戏。

日剧经常使用旁白,而中国的观众并不能完全适应这种剧情推进手法。

大量日剧采用了动漫式的夸张手法,放到国产剧中就显得有些不伦不类,不接地气。但去掉这些元素,又会遭到原版日剧粉丝的批评。

一些存在于日本的社会现象在中国观众心中却成了“奇葩”。例如《约会~恋爱究竟是什么呢》中男主人公自称“高等游民”,但在中国观众眼中就是个“啃老族”。

缺乏对原版主旨的深刻理解,不少翻拍剧显得空洞无趣,彻底失去了原版水准。诸如励志类、社会类的题材,翻拍剧总是浮于表面。

中日文化的差异给翻拍剧的本土化带来了更高的难度。

反观今年收视率极高的《安家》也许能给翻拍剧本土化带来一些新的启发。

《安家》改编自日剧《买房子的女人》,除了保留了原版的一些外壳和口号“没有我卖不出去的房子”以外,这部剧跟原版没什么太大关系。

因为中日地产中介存在很大差别,《安家》选择舍弃那些日本独有的社会现象,转而突出买房者的人物刻画,在国内观众中产生了共鸣。

正如编剧六六所说:“我们依托真实事件改编创作出来的本土化故事,让本剧的现实主义特色非常鲜明,那些链接着婚姻、教育、生活、工作的单元故事将国人为房欢喜为房愁的百态人生涵盖其中,照亮都市生活。”

如何把国产翻拍剧更好地本土化,剧作本身的打磨还任重道远。

文/Sally

图片来自网络,如有侵权请联系删除

加载中...